1977开局女知青以身相许第297章 这个魔改非常巧妙
“嗯?” 林火旺听到这话倒也是惊疑了一声。
“怎么了?林火旺君难道你觉得这样不好么? 是我自作主张了我只是想要让你的诗歌和小说能够在日本也发扬光大。
让日本文坛那些鼠目寸光的所谓学者们好好看一看大国的诗人是怎么写诗的。
” 感受到林火旺不一样的反应小林惠子心中便有些忐忑了起来。
毕竟说到底她还是没有经过林火旺的允许就擅自将他的诗歌转载投稿到日本的文学刊物上了。
原本她是想要给林火旺一个惊喜的。
但倘若林火旺本就不想把诗歌发表到日本的话她这样岂不是画蛇添足平白无故给林火旺添堵了么? 顿时小林惠子就有点自责了起来想着下次还是要先跟林火旺君打一个招呼听听他自己的意见再说的。
不过林火旺却是笑了笑说道:“你别担心没多大的问题。
只是我觉得日本的文坛还有那些杂志编辑社恐怕是不会刊登我这么一个华夏诗人的诗吧? 就算真的能刊登出来估计也不会受到怎么样的好评。
他们会从各种角度上找我诗歌和小说当中存在的问题的。
” 对于这一点林火旺是深有感触。
前世他主做日本市场的一些文化ip类产品然后就很惊奇地发现中国的一些诗歌和文学作品包括后来兴起的一些网络文学都很难传到日本来即便传过来也非常难流行起来。
究其根本上的原因首先就是因为国内并没有专门做文化出海的团队和公司。
所以庞大的中国近现代文学真正能被翻译到日本或者其他国家的作品大多都是一些比较正统的传统作家的作品。
以及这些翻译的水平真的不敢恭维。
翻译的“信达雅”三重原则上他们能够勉强做到“信”这一关就已经算是非常不错的了没有曲解了原作者的原意。
更多的翻译却是擅自加入了一些自以为是的观点或者情节大大的将原作品的一种整体感给撕裂了。
这样的文学作品翻译过去自然不容易得到好的反响。
当然了更重要的一点是文化上的自信和传播源于经济实力和国力。
现在的日本连美国这个干爹都快不放在眼里了。
他们对自己民族和的自信可以说是极度膨胀和自负的。
而在这个时候中国却是相对来说贫困穷苦至极的一个国家压根就不被他们放在眼里的。
所以…… 这些日本的文学杂志社又岂会刊登来自中国诗人的诗歌投稿呢? 前世的《面朝大海春暖花开》和《一代人》等诗歌也是在2000年以后才被陆续的翻译到日本本土在一些小的杂志社上作为引荐和发表的。
可想而知这些来自中国的诗歌在日本的文坛和文学爱好者当中连一点水花都没有引起完全是泯然于众人的。
所以…… 当小林惠子说道将他的诗歌作品翻译成日文进行杂志社投稿后林火旺是微微一吃惊然后便觉得肯定是一点影响力都不会有的。
岂料…… 小林惠子听闻这话却是一脸得意地笑道:“林火旺君你说的这种情况我当然是知道的了。
我就是在日本长大的知道现在的日本人有多看不起中国看不起中国的文人。
所以……我并没有在投稿的时候说明诗人海子是来自中国。
” “咦?这就有趣了。
也就是说杂志社的编辑们在选稿的时候就会误将你的这一份投稿当作是一个普通的日本诗歌爱好者的投稿来处理了?” 林火旺一想这还真的是一个好办法呢! 而且用这样的形式似乎后面也可以狠狠地打脸一些完全瞧不上中国文人的日本文坛领袖什么的。
“对的!林火旺君正是因为如此就在今天早上我便接到了好几家杂志社录稿通知的电话了。
你的《面朝大海春暖花开》和《一代人》将会在日本最顶级的文学期刊《新潮》、《群像》、《昂》和《文学界》上刊登发表了。
你知道么?原本一篇稿子同时不能投给多家杂志社的。
我偏偏就将这些稿子都投给这些杂志社。
他们打电话说愿意刊登的时候我就说明了情况他们竟然为了刊登你的稿子而选择……可以和其他杂志社一同刊登你的稿件诗歌呢! 这将是何等的荣耀呀!被这么多杂志社的编辑们全体认可。
我想……如果他们知道海子是中国人的话就肯定没有这样的待遇甚至会想尽办法将你的稿子给雪藏起来呢!” 小林惠子说得非常激动因为最近通过越来越多所谓日本上流社会的言行举止她是更加看清了日本这个国家和民族天生的劣根性。
她甚至因为自己身体里流着一半日本人的血而感到羞耻。
小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。
本文地址1977开局女知青以身相许第297章 这个魔改非常巧妙来源 http://www.oklamls.com





